Эффективная работа с 3ds max 7.5


Терминология и язык


Признаться, вопрос о выборе терминологии и языка изложения оказался не таким тривиальным, как может показаться на первый взгляд. Терминология понятий, относящихся к трехмерной графике и анимации, еще не устоялась. В книгах разных издательств по данному вопросу одни и те же английские слова переводятся по-разному, что вызывает путаницу и затруднения (не буду приводить примеры — их масса). Может быть когда-нибудь нас и осчастливят «Словарем» или «Справочником по терминологии» трехмерной графики. Пока же будем в основном придерживаться тех терминов, которые уже знакомы читателям по целому ряду книг издательства «Питер», посвященных программам 3ds max разных версий.

Что же касается языка... В сети Интернет можно найти немало пособий и советов по использованию 3ds max, в которых изложение ведется примерно так: «Селектнем вертексы, экструднем сплайн, лофтанем пару шейпов, конвертнем меш, нанесем микс из двух мэпов, включим трейсинг — и все, можно рендерить!» В переводе на обычный язык это должно означать: «Выделим вершины, применим к кривой операцию выдавливания, построим оболочку по паре опорных форм-сечений, преобразуем сетку, нанесем смесь из двух текстурных карт, включим режим трассировки лучей — и все, можно визуализировать!» Конечно, последний вариант звучит менее «круто», но зато более по-русски и, на мой консервативный взгляд, все же более понятно (после объяснения, что означают такие «научные» слова, как «текстура», «трассировка» или «визуализация»). В предстоящих главах мы будем стараться говорить именно на таком языке, по возможности избегая слов-копий с английского, хотя полностью без этого пока не обойтись.




Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин